国家委员会保持接受文件的质量标准。
国家委员会为支持申请而要求以英语以外的语文提供的任何文件必须附有符合以下要求的英文译文。
· 文件翻译所需经费(778 KB,PDF)
谁能翻译文件?
如果这些文件是在澳大利亚翻译的:
· 翻译必须由国家笔译和口译员认证管理局(NAATI).
这个澳大利亚口译和笔译学会(AUSIT)译者目录提供了一个合格的,活跃的AUSIT成员谁在翻译NAATI认证的当前名单。
如果这些文件是在澳大利亚以外的国家翻译的:
· 翻译必须得到翻译所在国当局的批准。国际笔译员联合会(IFT)-www.Fit-ift.org-提供了翻译协会的名单,其中一些经主管部门批准提供认证译文。
如果翻译不确定,应与澳大利亚驻该国大使馆、高级专员公署或领事馆联系。
请注意,如果国家委员会认为所提供的译文不完整或不准确,国家委员会将要求申请人提供由NAATI认证的翻译人员完成的翻译。
哪些翻译文件不被接受?
熟悉原籍语言的人,包括亲戚、朋友、熟人或其他志愿机构编写的翻译是不能接受的。
学位、文凭、证书和成绩单的“摘录”是不能接受的。国家委员会要求根据这一政策全面翻译这些文件。
以上认可的翻译人员需要做些什么来翻译你的文件?
翻译人员需要文件的原件或公证复印件,文件必须清楚易读,才能翻译。或者,如果AHPRA直接收到该文件,翻译人员将通过AHPRA的电子邮件收到该文件的副本。
翻译必须包括一份签名声明原件,说明翻译是准确的,并且翻译属于在翻译所在国批准的组织。声明必须包括翻译的识别号码或印章(或在每一页),打印的姓名,地址和电话号码。
用于准备翻译的文件的正本,连同翻译本和英文签名声明原件必须随申请书一起提交。
我该怎么办?
如果你有需要翻译的文件,你需要找到一位合格的翻译(见“谁能翻译文件?”)并确保这些文件按照本政策翻译(见上述经认证的翻译人员在翻译您的文件时需要做些什么?)
原始的硬拷贝文件和英文译文需要提交给AHPRA。
如果我在网上提交申请呢?
如果你的任何文件是用英语以外的语言编写的,你必须按照“我该怎么办?”的要求提交你的文件。见上。
如果我的文件被直接送到AHPRA呢?我该怎么办?
在某些情况下,您的证明文件被直接发送到AHPRA(例如:良好信誉证书)而不是英文。如果AHPRA直接收到该文件并确定需要翻译,他们将与您联系,通知您该文件已经收到,您负责组织一名经认证的翻译人员翻译该文件。
AHPRA将与您联系并建议:
· 任何以英文以外的语文提供的证明文件,必须附有英文译本。
· 你负责组织和支付翻译的所有费用。
· 翻译必须由国家笔译和口译员认证机构(NAATI)认证。
你必须书面通知AHPRA翻译的下列细节:
· 全名及电邮地址
· 郊区和邮政编码
这些细节必须以书面形式收到,以便能够核实翻译的细节。一旦AHPRA核实了翻译,AHPRA将组织一份文件的副本,直接发送给翻译。翻译人员将把翻译文件的副本寄回AHPRA。
收费
申请人有责任支付翻译文件的所有费用。NAATI以服务收费的方式运作.
如果要求AHPRA翻译文件,如注册身份证书或机构文件,申请人负责支付所有相关费用。